Massive open online courses

Образовательное учреждение дополнительного профессионального образования 

"Высшая школа информационных технологий и лингвистики"

 

 

 

 

ЛИЦЕНЗИЯ
на образовательную
деятельность:
Серия 63Л01
№ 6320256769.
Регистрационный
номер 4883
Приложение к лицензии
№ 4883.

8-927-211-46-23
8-927-211-46-32
itel-office@bk.ru


Образец итогового тестирование по курсу «Языки стран СНГ и Балтии. Компетенции переводчика в нотариальном производстве»

1.Назовите основные лингвистические методы в изучении перевода?
Лингвистические методы исследования перевода:
• методы компонентного анализа,
• метод трансформационного анализа,
• метод статистического анализа,
• метод моделирования,
• метод интроспекции,
• метод психолингвистического эксперимента.

2. Какие значения входят в семантику языковой единицы?
Языковая единица (языковый знак) – фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение и текст — это показатель (выразитель) данного языкового значения и двусторонняя материальная/идеальная сущность, в которой: (а) материальной является цепочка фонологически расчлененных звуков, (б) идеальной – смысл, содержание, отношение к действительности. Первая – это означающее (план выражения, поверхностная структура) — физический носитель или звуковая оболочка; вторая – означаемое (план содержания, глубинная структура) — то, что в лингвистике принято именовать значением, семантической сутью знака.

3. Назовите основные проблемы перевода текста?
Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений. В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения.

4. Когда, согласно многочисленным фактам, началась история перевода?

Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Как и у всех европейских народов, абсолютным приоритетом начиная с Х века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии. Первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты на старославянский язык выполнил в XV веке новгородский толмач Дмитрий Герасимов.

5. Назовите знаменитые переводы сделанные до 15 века?
Первый перевод Нового Завета — 384 году н.э. Святой Иероним — отец и покровитель всех переводчиков. Первые светские переводы в Европе — девятый век — король Альфред перевел ряд латинских текстов. В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык.

6. Что такое эквивалент?
Эквивалент – это равноценная, равнозначная, равносильная другой и полностью её замещающая лексическая единица языка.

7. На какие группы делятся документы?
1. Перевод личной документации:
— перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака;
— перевод свидетельства о расторжении брака;
— перевод свидетельства о рождении;
— перевод свидетельства о смерти;
— перевод брачного договора;
— перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;

2. Перевод деловой документации:
— перевод договора купли-продажи;
— перевод договора страхования;
— перевод страхового полиса;
— перевод договора аренды;
— перевод договора лизинга;
— перевод трудового договора;
— перевод кредитного договора и соглашения;
— перевод международных соглашений и контрактов;
— перевод финансового поручения и гарантии;
— перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
— перевод сертификатов и свидетельств;
— перевод лицензии;
— перевод доверенности;
— перевод печати
— перевод технической документации и т.д.;

3. Перевод процессуальных документов:
перевод протоколов судебных заседаний;
перевод судебных решений;
перевод исковых заявлений;
перевод ходатайств и т.д.

4. Перевод нормативно-правовых актов законодательства;

5. Перевод дипломатических документов;

6. Перевод прочих правовых документов.

8 Как переводятся аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале?
Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные сокращения. Если в переводе приходится пользоваться сокращениями, принятыми только для данного текста, то они должны быть расшифрованы при первом упоминании. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.

9. Что подразумевает язык права?
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе правовых документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.

10. Опишите статью 12 Язык нотариального производства?
Статья 12. «Язык нотариального производства» предусматривает, что нотариальное производство ведется на русском языке. Законодательством республики, входящей в состав Российской Федерации, может предусматриваться одновременное ведение нотариального производства на русском языке и государственном языке республики. Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика. А нотариус, свидетельствует подлинность подписи переводчика участвующего в указанном производстве. Но для этого также не требуется указание в законе.

11. Какие органы запрашивают нотариальный перевод документов?
• Федеральную миграционную службу;
• Федеральную службу по надзору в сфере образования и науки;
• регистрационную палату при Министерстве юстиции РФ;
• инспекцию Федеральной налоговой службы;
• загсы;
• пенсионный фонд;
• военный комиссариат;
• паспортный стол;
• полицию;
• государственный архив и т. д.

12. Документы каких типов существуют?
Тип A – простые документы: свидетельства о рождении, крещении, браке, смерти, справки о семейном положении, справки о несудимости, сертификаты, водительские удостоверения, паспорта, медицинские справки без специальной терминологии, виды на жительство, повестки, апостили (при их отдельном переводе), таможенные декларации, коносаменты, личные документы – частные письма, школьные документы (аттестаты, табели успеваемости, свидетельства об окончании и т.п.), документы о высшем образовании (дипломы об образовании, о присвоении ученых степеней), академические справки, рекомендательные письма, почетные грамоты, биографии, прочие официальные документы.

Внутри этого типа можно выделить совсем простые краткие документы на 1–2 стр. (паспорта, свидетельства и т.п.).
Тип Б – специальные документы: медицинские эпикризы, медицинские справки, содержащие специальную терминологию, решения судов, доверенности, судебные протоколы, прочие процессуальные документы, уставы предприятий, документы, содержащие научно-техническую терминологию, завещания, речи, материалы конференций и т.п.

13. Какие документы должен истребовать нотариус у переводчика ?
1) документ, удостоверяющий личность переводчика;
2) документ, подтверждающий специальное образование, в котором имеется отметка об изученном языке (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем образовании, сертификат о специальном образовании и квалификации и др. – как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам);
3) заявление о том, что переводчик владеет языками и предупреждён об ответственности за неправильный перевод

14. Назовите основные примеры моральных кодексов?
1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе текста переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет правa вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответвующих условий своего труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

15. Каких правил необходимо придерживаться переводчику?
Правило № 1 (основное правило профессиональной этики перевода): не разглашать информацию, обладателем которой становишься.
Правило № 2: желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.
Правило № 3: необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.
Правило № 4: по возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.
Правило № 5: в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиции и культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему партнеру, с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь более полного взаимопонимания.
Правило № 6: следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.
Правило № 7: постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь по возможности на одном направлении (право, финансы, экономика и бизнес, экология и пр.).
Правило № 8: щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.
Правило № 9: соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

16. Переведите на таджикский язык:

— паспорт

шиноснома

— имя

ном

— фамилия

насаб

— отчество

номипадар

— год

сол

— дата рождения

санаитаваллуд

— место рождения

оғозиэътибор

— город

шаҳр

— район

ноҳия

— область

вилоят

— страна

— подпись

кишвар

имзо

— улица

кӯча

— дом

хона

— министерство

вазорат

— ЗАГС

САҲШ (сабтиаснодиҳолатишаҳрвандӣ)

— отдел

шӯъба

— гражданин

шаҳрванд

— дата выдачи

таърихисудур

— выдан

дода

— Федеральная миграционная служба

Хадамотифедералиимуҳоҷирати

— зарегистрирован

ба қайдгирифта

— место жительства

ҷоиистиқомат

— воинская обязанность

вазифаиҳарбӣ

— семейное положение

вазъиоилавӣ

— брак

никоҳ

— дети

фарзандон

— гражданство

шаҳрвандӣ

— акт

акт

— управление

идоракунӣ

— округ

округ

— запись акта

вурудсанади

— год

сол

— месяц

моҳ

— число

шумора

— место государственной регистрации

ҷоиқайдидавлатӣ

— свидетельство

далелњои

— диплом

диплом

— регистрационный номер

рақамибақайдгирӣ

— государственная аттестационная комиссия

ИмтиҳониШӯроидавлатии

— квалификация

тахассус

— ректор

ректори

— учреждение

муассисаи